Tőkés László megválogathatná saját (sajtó)munkatársait

Deja vu élményben volt részem Tőkés László munkatársával kapcsolatban, aki saját face-oldalán megvádolt engem és az MTI tudósítóját is, hogy „célzatosan” félrefordítottuk Ioan Mihaiunak, Bihar megye prefektusának a nagyváradi Emmanuel de Martonne szobor avatásán elmondott beszédét. (Én munkaköri kötlességemből kifolyólag ott voltam a szoboravatáson, de a Tőkés-munkatársat nem láttam ott, vagyis feltételezem, hogy ő a történtekről a sajtóból értesült.)

Különös egybeesés, de szinte a Tőkés-munkatárs kommentjével egyidőben a Bihoreanul hetilap online platformján is megjelent egy szép hosszú cikk a témában, melynek a címe sokmindent elárul – ‘Félrefordítás: Ioan Mihaiut, Bihar megye prefektusát igazságtalanul vádolja a magyar sajtó a de Martonne szobornál elmondott beszéde után’ -, és amely lényegében megegyezik a Tőkés-munkatárs állításaival. Amúgy az egész szoborállítási ceremóniának román népnemzeti melldöngető üzenetközvetítésében a prefektus beszéde csak egy színesítő elem volt, míg az állítólagos félrefordítás egy jelentéktelen kis mellékzönge, de ez az apróság pont elég a Bihoreanulnak ahhoz, hogy elterelje a figyelmet a szoborállításnak a magyarságot sértő üzenetéről, sőt, még arra is, hogy a magyar sajtót állítsa be kedvezőtlen fényben.  

Amikor a Tőkés-munkatárs jegyzetének a kommentszekciójában jeleztem azt, hogy fordításom nem volt tendenciózus, illetve hogy román anyanyelvű embereket is megkérdeztem a vitatott prefektusi mondatokról, akik ugyanazt értették, mint én, tehát szerintük nem történt félrefordítás, akkor a Tőkés-munkatárs nemes egyszerűséggel törölte a hozzászólásomat, persze meghagyva a saját manipulatív szövegét. Sőt, egy ideig kivárt, majd a kommentszekcióba belinkelte a Bihoreanul cikkét, azzal a megjegyzéssel, hogy ‘No lám, a román sajtó nem hagyta szó nélkül a „hibás” (szerintük egyenesen tendenciózus) fordítást’.

Tehát az egyébként magyar embernek hitt Tőkés-munkatárs a magyar közösséget sértő szoboravatás kapcsán is a magyar újságírókon keresi a fogást; az egyik megvádolt újságíró hozzászólását törli, vagyis nem adja meg az esélyét annak, hogy a megvádolt újságíró kifejtse saját álláspontját, ami egyébként a tisztességes tájékoztatás alapkövetelménye, ehelyett  annak a – fogalmazzunk eufemisztikusan – nem különösebben magyarbarát román folyóiratnak a cikkét tünteti fel hitelt érdemlőnek, amelyik lap ellen Tőkés László becsületsértési pert indított. Na, ez most igazán agyblokkoló mozzanat.

UI. Az ‘au revenit Romaniei’ nem ugyanaz, mint a ‘i-au revenit Romaniei’.

UI.2. A Tőkés-munkatársnak azért hitelesebb információforrás a magyar sajtónál a Bihoreanul sajtótermék, mert, amint hallom, meglehetős rendszerességgel látogatja annak szerkesztőségét? 

UI3. Lásd cím

denes_hazugsag_szoveg.jpg

denes_link.jpg

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Releated

Az oroszpártiság szofisztikája

Rászoktam arra, hogy az orosz-ukrán háborúról szóló hírekre írt facebook-kommenteket olvasgassam. Nagyon tanulságosak ezek az agyvillanások, mert rávilágítanak a magukat „békepártinak” nevezők gondolkodásmódjára. Ez a háborúpárti-békepárti szembeállítás egyébként a legvegytisztább bolsevik módszertan szerint lett felépítve a magyar közbeszédben. Az Oroszországi Szociáldemokrata Munkáspártban Leninék frakciója volt kisebbségben, de egy szavazás alkalmával hogy, hogy nem az ő […]

Orosz, amerikai két jó barát

J.D. Vance beszéde a müncheni biztonsági konferencián a nyitánya volt az Egyesült Államok radikális külpolitikai fordulatának, a félresikerült Zelenszkij-Trump (Vance) találkozó a Fehér Házban pedig ennek a fordulatnak eddigi betetőzése. A folyamat ugyanis nem áll meg itt, mert Amerika célja nem pusztán Ukrajna, hanem az Európai Unió térdre kényszerítése, ennek a célkitűzésnek egyik legfontosabb előfeltétele […]